ملخص

كيف تكتب السيرة الذاتية للمترجم؟

كيف تكتب السيرة الذاتية للمترجم؟
المحتوى
  1. الخصائص
  2. بنية
  3. خطاب الإحالة
  4. أخطاء
  5. عينات

إن مهنة المترجم هي ترجمة الكلام الشفوي والوثائق المكتوبة من لغة إلى أخرى. يزداد الطلب على هذه المهنة في العديد من الصناعات وهي مدفوعة الأجر. للحصول على الوظيفة المطلوبة ، تحتاج إلى كتابة وتقديم سيرتك الذاتية بشكل صحيح.

الخصائص

لفهم ميزات المهنة التي يجب أخذها في الاعتبار ، نقوم بإدراج المتطلبات التي تنطبق على منصب المترجم. بالإضافة إلى معرفة لغة أجنبية ، يشترط على المتقدم معرفة ما يلي:

  • طرق وقواعد الترجمة بأسلوب علمي وتقني ؛
  • قواعد نظام تنسيق الترجمة الحالي ؛
  • التخصص ونطاق العميل ؛
  • المصطلحات المتعلقة بالموضوع بلغات مختارة ؛
  • المعايير والكتب المرجعية والمواد المرجعية لتخصص العميل ؛
  • قواعد التحرير في الأساليب العلمية والأدبية ؛
  • القواعد النحوية ونحو اللغات المختارة.

إذا كنت تعمل بالقطعة ، فلن تتمكن من دراسة جزء من الوثائق. إذا كنت ستحصل على وظيفة دائمة في مكتب ، فستحتاج إلى معرفة المستندات التنظيمية التالية:

  • منهجية منظمة العمل؛
  • تشريعات العمل؛
  • لوائح العمل الداخلية ؛
  • هندسة السلامة ، قواعد السلامة من الحرائق.

تشير الإعلانات الخاصة بقبول المترجم إلى اختلاف متطلبات المتقدمين. اعتمادًا على الوظيفة الشاغرة ، ستكون هناك الميزات والمتطلبات التالية:

  • إذا كنت تخطط للحصول على وظيفة مترجم من الفئة الأولى، إذن ستحتاج إلى تعليم مهني عالي وخبرة عملية كمترجم من الفئة الثانية لمدة ثلاث سنوات على الأقل ؛
  • إذا كانت الوظيفة شاغرة مترجم من الفئة الثانية ، ثم من الضروري أن يكون لديك تعليم مهني عالي وخبرة عملية كمترجم لمدة 3 سنوات على الأقل ؛
  • إذا كان الهدف هو مجرد الحصول على وظيفة كمترجم ، إذن ستحتاج إلى تعليم مهني عالي لمترجم أو مترجم لغوي.

بنية

مثل أي مستند ، فإن السيرة الذاتية للمترجم لها هيكلها الخاص ، تتكون من عدة كتل.

  • بيانات المتصل. في هذا القسم ، يجب تحديد العنوان ، الهاتف المحمول ، البريد الإلكتروني. لن يكون من غير الضروري إضافة رسل يمكنك الاتصال بك. هذا يلغي احتمال عدم تمكنهم من الوصول إليك أو تفويت البريد الإلكتروني.
  • اللغات. يجب إدخال جميع اللغات التي تتحدثها ، بالإضافة إلى اتجاه الترجمة في هذا المجال. على سبيل المثال ، "من الصينية إلى الروسية ، من الروسية إلى الصينية" أو "اليونانية - الإنجليزية".
  • تعليم. فهو لا يشير فقط إلى التعليم العالي ، بل يشير أيضًا إلى التدريبات والدورات التنشيطية والندوات التي حصلت عليها في إطار مهنة المترجم.
  • الخبرة كمترجم. في هذا القسم ، يتم تحديد مدة الخدمة ، ويتم سرد أماكن العمل (في حالة عدم انتهاك شروط السرية). التوصيات من الوظائف السابقة وجهات اتصال القادة الذين قدموا التوصيات ستكون إضافة جيدة.
  • معلومة اضافية. هنا يمكنك إضافة النقاط التالية إلى سيرتك الذاتية:
    • ارفق صورتك - يجب عليك اختيار صورة بجودة جيدة تلتقطها أنت فقط دون غرباء ؛
    • تشير إلى التخصصوالاهتمامات المهنية وموضوعات الترجمة ؛
    • ضع قائمة بالمهارات والتي ستكون مفيدة على وجه التحديد في مهنة المترجم.

من هيكل السيرة الذاتية ، يتضح أن حجر الزاوية للحصول على وظيفة شاغرة أو طلب سيكون العنصر "خبرة العمل". نقص الخبرة يقلل بشكل كبير من فرص الطلب. أرباب العمل مسؤولون للغاية في اختيار المترجمين. لاكتساب مثل هذه الخبرة القيمة والضرورية ، سيتعين عليك القيام بمشاريع مرتبطة بطريقة ما بمهنة المترجم. سيساعد هذا التبادل المستقل بشكل خاص ، حيث ، بالإضافة إلى الخبرة ، هناك فرصة لتلقي ردود فعل إيجابية على عملك.

يجدر بنا أن نتذكر أنه ليس من الصعب الحصول على أمر. والأهم من ذلك استكماله بطريقة تحصل على تقييم إيجابي وتستمر في التعاون.

خطاب الإحالة

يجب إرفاق خطاب تغطية بالسيرة الذاتية. نص الرسالة هو نسخة مختصرة من السيرة الذاتية. يجب التأكد من الإشارة إلى الأزواج اللغوية والموضوعات التي تعمل بها. من خلال هذه المعلمات يبحث المديرون عن المترجمين. قد يكون الحل الجيد هو تحديد السعر المطلوب وطرق الدفع. وأيضًا يجدر إضافة طريقة التشغيل وسرعة الترجمة إلى النص.

سيهتم مديرو البحث بالتأكيد بأولئك الذين زودوهم بالمعلومات الأكثر اكتمالاً.

أخطاء

هناك قائمة صغيرة من الأشياء التي يجب البحث عنها عند كتابة السيرة الذاتية. هناك عدة جوانب للنظر فيها.

  • لا تكتب سيرتك الذاتية باللغة الإنجليزية، ما لم يتم توضيح هذا الشرط في الإعلان عن الوظيفة. لن تفاجئ مثل هذه السيرة الذاتية أي شخص ، وقد لا يكون مديرو البحث ببساطة بارعين في اللغة الإنجليزية. لذلك ، سيتم تجاهل طلبك.
  • لا تفرط في تحميل سيرتك الذاتية بإدراج قائمة طويلة من برامج الكمبيوتر التي تمتلكها.... سيخبرك تصميم سيرتك الذاتية بكل شيء من أجلك.
  • كما هو مذكور في الفقرة الأخيرة - حاول عند التصميم. تجنب الأخطاء النحوية وتحقق من تناسق الجمل. اجعل التخطيط الصحيح للمستند بمسافات بادئة وتباعد وخط موحد. لمنع التصميم من الخروج بسبب الإصدارات المختلفة من البرامج ، قم بإرفاق سيرتك الذاتية بتنسيق PDF.

الأهمية! يجب ألا يتجاوز حجم السيرة الذاتية صفحة واحدة.

عينات

لدمج كل ما هو مكتوب أعلاه ، سنقدم مثالاً على سيرة ذاتية للمترجم.

إيفانوف إيفان إيفانوفيتش

تاريخ الولادة: 25.10.1985

مدينة: فلاديفوستوك

تجمهر. هاتف: +4 (000) 000 00 00

فايبر: +4 (000) 000 00 00

ال WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

بريد الالكتروني: إيفانوف @ gmail. كوم

اللغات: الروسية - الألمانية التقنية ، الألمانية التقنية - الروسية ، الإنجليزية التقنية - الروسية ، الروسية - الإنجليزية التقنية.

تعليم: سبتمبر 2002 - يونيو 2006 جامعة ولاية فلاديفوستوك التربوية ، كلية فقه اللغة ، تخصص "مترجم - لغوي".

تعليم إضافي: مايو 2007 - أغسطس 2007 دورات متقدمة في اللغة الإنجليزية واللغة الألمانية.

خبرة في العمل: مترجم مايو 2007 - أبريل 2009 في مدينة فلاديفوستوك.

معلومة اضافية:

  • أنا مستخدم متقدم للكمبيوتر الشخصي ؛
  • لقد تركت الكلام الشفهي والإملاء الصحيح.
  • فهم قواعد آداب العمل ؛
  • مسؤول ، مؤنس ، أجد بسهولة لغة مشتركة ؛
  • لدي تركيز كبير على المهمة المطروحة ومستوى عالٍ من التنظيم ؛
  • لدي تفكير تحليلي وقدرة تعلم جيدة ؛
  • متزوج ، ليس لديه أطفال ؛
  • امكانية رحلات العمل: متاح.
بدون تعليقات

موضة

الجمال

منزل